26 marzo 2012

Palabras homófonas

PALABRAS HOMÓFONAS
ABRÍA: verbo abrir
ACERBO: áspero al gusto
AHIJADA: apadrinada
ALA: miembro de las aves
ALADO: que tiene alas

----------
APRENDER: adquirir conocimientos
APRENSIÓN: asco, escrúpulo
ARÉ. Verbo arar
ARROLLAR: envolver
ARROLLO: verbo arrollar

----------
ARTE: astucia, maña
ASTA: palo de una bandera, cuerno
ASIMISMO: adv. también, de igual manera
ATAJAR:abreviar un camino. Detener a una persona o cosa
ATAJO. senda, camino

----------
ATO: verbo atar
AYA: mujer encargada de niños
ALLÁ: adverbio
BACA: lugar para equipajes en coches
BACANTE: mujer de las bacanales

----------
BACÍA: vaso para afeitar
BACILO: microbio, bacteria
BADEA: sandía, melón
BAGA: cuerda, cinta
¡BAH!: interjección

----------
BALIDO: voz de la oveja o del ciervo
BARÓN: título nobiliario
BASAR: fijar o apoyar
BASCA: ansia, desazón
BASTO: tosco, sin pulir

----------
BAYA: fruto de algunas plantas.
BELLO: hermoso
BISAR: repetir una cosa
BOBINA: carrete de hilo
BOLLERO. el que hace o vende bollos

----------
BOTAR: echar al agua un buque. Saltar
BOXEAR: pelear con los puños
CALLADO: silencioso
CONTEXTO: hilo del discurso, texto general en que se
inserta una frase
CORBETA: embarcación de guerra

----------
DESBASTAR: pulir una cosa, alisar
DESECHO: verbo desechar, despreciar
DESMAYADO: del verbo desmayar, perder el sentido
ECHO: del verbo echar, arrojar, tirar
ENEBRO: planta
----------
 ERRAR: equivocarse
ESPÍA: persona que observa con disimulo
ESPIRAR: expeler el aire aspirado
ESTIRPE: familia o linaje
GALLO: ave, clase de pez; falsa voz
----------
 GIRA: del verbo girar
GIRÓN: apellido
GRABAR: esculpir


HÉTICA: enferma, tísica
HIERBA: planta pequeña

----------
HIERRO: metal
HIZO: verbo hacer
¡HOLA!: interjección
HONDA: profunda. Instrumento para tirar piedras
HORCA: patíbulo. Utensilio para mover las mieses

----------
HOLLA: verbo hollar, pisar / 
HULLA: carbón de piedra
HUNO: pueblo bárbaro

HUSO: instrumento para hilar o devanar
LASO: cansado, flojo
----------
MALLAR: hacer malla
MALLO: mazo, juego y terreno para jugar al mallo
NABAL (NAVAR): tierra sembrada de nabos

OJEO: verbo ojear, mirar, espantar
POLLO: cría de las aves. Joven
----------
PULLA: dicho para zaherir
RALLAR: desmenuzar
RALLO: instrumento para rallar, rallador

REBELAR: sublevar, faltar a la obediencia debida

RIBERA: margen del río o mar
----------
REHUSAR: excusar, no aceptar algo
SABIA: mujer que sabe mucho de algo
SESO: cerebro; prudencia

SILBA: verbo silbar
TESTO: verbo testar
HABRÍA: verbo haber
ACERVO: montón de cosas pequeñas
AIJADA o AGUIJADA: vara del boyero
¡HALA!: interjección
HALADO: verbo halar (“tirar de una cuerda”)

------------
APREHENDER: coger, capturar
APREHENSIÓN: captura
HARÉ: verbo hacer
ARROYAR:: formar surcos la lluvia
ARROYO: corto caudal de agua

------------
HARTE: verbo hartar
HASTA: preposición
A SÍ MISMO: preposición + pronombre + adjetivo
HATAJAR: dividir el ganado en hatajos
HATAJO: pequeña porción de ganado

------------
HATO: porción de ropa o ganado
HAYA: verbo haber / clase de árbol
HALLA: verbo hallar
VACA: animal
VACANTE: libre, cargo sin proveer

------------
VACÍA: verbo vaciar. Libre, desocupada
VACILO: verbo vacilar
VADEA: verbo vadear
VAGA: fem. de vago. Verbo vagar
¡VA!. Verbo ir

------------
VALIDO: ministro con plena jurisdicción. Part. V. valer
VARÓN: del sexo masculino
VASAR: sitio para colocar los vasos
VASCA: del País Vasco
VASTO: expenso, dilatado, muy ancho

------------
VALLA: estacada para la defensa. / VAYA: verbo ir
VELLO: pelo corto y suave
VISAR: reconocer y certificar la validez de algo
BOVINA: relativo al ganado vacuno
BOYERO: el que conduce o guarda bueyes

------------
VOTAR: emitir sufragios. Emitir un voto
VOSEAR: tratar de vos
CAYADO: bastón
CONTESTO: verbo contestar


CORVETA: salto del caballo

------------
DEVASTAR: asolar, destruir
DESHECHO: verbo deshacer
DESMALLADO: del verbo desmallar, deshacer mallas
HECHO: verbo hacer
ENHEBRO: verbo enhebrar, pasar la hebra

------------
HERRAR: poner herraduras
EXPÍA: verbo expiar, purificarse de culpa
EXPIRAR: morir; acabarse una cosa
EXTIRPE: verbo extirpar
GAYO: alegre, vistoso

------------
JIRA: excursión
JIRÓN: desgarradura
GRAVAR: imponer un gravamen; cargar sobre una cosa o persona
ÉTICA: ciencia moral
HIERVA: verbo hervir

------------
YERRO: equivocación
IZO: verbo izar, subir alguna cosa tirando de una cuerda
OLA: onda en las aguas
ONDA: ola; ondulación del pelo
ORCA: cetáceo grande

------------
OLLA: recipiente /  HOYA: sepultura
ULLA: nombre de río / HUYA: verbo huir
UNO: unidad
USO: costumbre
LAXO: sin tensión

------------
MAYAR: maullar
MAYO: mes
NAVAL: relativo a las naves
HOJEO: verbo hojear, pasar hojas
POYO: banco de piedra

------------
PUYA: punta acerada de las garrochas
RAYAR: hacer rayas
RAYO: chispa eléctrica. Verbo rayar
REVELAR: descubrir algún secreto o manifestar alguna
cosa oculta
RIVERA: arroyo

------------
REUSAR: volver a usar
SAVIA: jugo de las plantas
SEXO: órgano que distingue al macho de la hembra
SILVA: composición poética
TEXTO: libro; lo escrito por un autor

21 marzo 2012

Dia Mundial de la Poesia

El dia 21 de març va ser proclamat per la UNESCO Dia Mundial de la Poesia. Per festejar-lo, el poeta menorquí Ponç Pons ha escrit el poema "A la poesia".
Ponç Pons (Menorca, 1956). Poeta i narrador que ha conreat també la literatura per a infants i joves, ha traduït poesia italiana i portuguesa i ha obtingut diversos premis entre els quals destaquen el Premi "Serra d'Or" de Poesia, el "Carles Riba" i el de Crítica de poesia catalana. Poeta de gran força creativa, amb el concepte d'escriviure ha donat cos a una manera de mirar la realitat i entendre la creació literària.
A LA POESIA----------------
Des d’una illa de mots,
entre ullastres i llibres,
mentre sent escoltant
la bellesa del vent
que escriure és respirar,
comprendre, fer l’amor
i l’art ens humanitza,
t’ho diré passional:
t’estim i sense tu
res tindria emoció
ni seria tan cert
açò que en diuen viure.

Amb les llengües del cor
i tinta com el mar
generós de les illes,
sembram versos per fer
florir lliures i oberts
al sagrat cos del món
sentit i veritat.

Més que d’on hem nascut
som del lloc que estimam
i lectors agraïts
que tenim el que dam
feim diversos un sol
gran poema on no hi ha
més pàtria que la vida.


Ponç Pons
Desde una isla de palabras,
entre acebuches y libros,
mientras siento escuchando
la belleza del viento
que escribir es respirar,
comprender, hacer el amor
y el arte nos humaniza,
te lo diré pasional:
te amo y sin ti
nada tendría emoción
ni sería tan cierto
esto que llaman vivir.

Con las lenguas del corazón
y tinta como el mar
generoso de las islas,
sembramos versos para hacer
florecer libres y abiertos
al sagrado cuerpo del mundo
sentido y verdad.

Más que de donde hemos nacido
somos del lugar que amamos
y lectores agradecidos
que tenemos lo que damos
hacemos diversos un solo
gran poema donde no hay
más patria que la vida.

Ponç Pons
Traducción de Carlos Vitale

13 marzo 2012

Absolver - Absorber - Adsorber

Absolver: (Del lat. absolvĕre).
1. tr. Dar por libre de algún cargo u obligación.
2. tr. Remitir a un penitente sus pecados en el tribunal de la confesión, o levantarle las censuras en que hubiere incurrido.
3. tr. Der. Declarar libre de responsabilidad penal al acusado de un delito.
4. tr. Der. En el proceso civil, desestimar, a favor del demandado, las pretensiones contenidas en la demanda.
5. tr. p. us. resolver (‖ dar solución a una duda).
6. tr. p. us. Cumplir algo, ejecutarlo del todo.

Absorber: (Del lat. absorbēre).
1. tr. Dicho de una sustancia sólida: Ejercer atracción sobre un fluido con el que está en contacto, de modo que las moléculas de este penetren en aquella.
2. tr. Dicho de un tejido orgánico o de una célula: Recibir o aspirar materias externas a ellos, ya disueltas, ya aeriformes.
3. tr. Consumir enteramente. Absorber el capital
4. tr. Dicho de una entidad política o comercial: Asumir, incorporar a otra.
5. tr. Atraer a sí, cautivar. Absorber la atención
6. tr. Fís. Dicho de un cuerpo: Amortiguar o extinguir las radiaciones que lo atraviesan.
7. tr. p. us. sorber.

Adsorber: (Del lat. ad, y sorbēre, sorber).
1. tr. Fís. Atraer y retener en la superficie de un cuerpo moléculas o iones de otro cuerpo.

12 marzo 2012

Un magnífico corto Inspirations

INSPIRATIONS de Cristóbal Vila


Un corto inspirado en trabajos de Escher, y una visión libre sobre cómo podría ser su estudio.

05 marzo 2012

Monosemia

La independencia de semas entre dos formas distintas sería, en principio, el ideal de sistematización lingüística en el nivel lexicológico-semántico para cumplir con perfección el fin último de la comunicación: formas lexicológicas bien diferenciadas para manifestar contenidos semémicos independientes. Se suprimiría todo riesgo de errónea interpretación aunque el esfuerzo de memorización lexémica sería grande.
Lexema ALexema B
[sema 1] -------[sema 4]
[sema 2] -------[sema 5]
[sema 3] -------[sema 6]
[sema ...] -------[sema ...]

Sinonimia

Dos sememas de semas iguales se manifiestan bajo dos lexemas distintos:
Lexema A ----- Lexema B
[sema 1]
[sema 2]
[sema 3]
[sema 4]
Ahora bien, se ha observado que los sinónimos no existen realmente, sino que las palabras denominadas sinónimos tienen significados parecidos, pero no idénticos.
Estas diferencias pueden ser:
  • Un término más general que el otro: rehusar - rechazar.
  • Un término más intenso que otro: repudiar - rehusar.
  • Un término más emotivo que otro: rechazar - declinar.
  • Uno puede implicar aprobación o censura moral, mientras que el otro es neutro: frugal - económico.
  • Uno es más profesional que el otro: fallecimiento - muerte.
  • Uno es más literario que el otro: acabamiento - partida.
  • Uno es más coloquial que el otro: desechar - dar de lado.
  • Uno es más local o coloquial que el otro: tablajero - carnicero.
  • Uno pertenece al habla infantil: papá - padre.
Del mismo modo, minúsculo, ínfimo o exiguo pueden darse a primera vista como sinónimos de pequeño, pero minúsculo se refiere esencialmente al tamaño; ínfimo, además, al último grado de una jerarquía u ordenación; exiguo lleva consigo la idea de insuficiencia que se combina con la pequeñez.
Lo mismo ocurre con trabajar, limpiar, desplumar como sinónimos de robar. lo que en este caso impide la sinonimia total es el distinto contexto social en que son empleados: robar es el término general; trabajar es el usado por los ladrones; limpiar y desplumar se usan en distintos niveles de habla informal.
Ahora bien, si verdaderamente no existe la sinonimia, sí puede darse la HOMOSEMIA a través de módulos de construcción diferentes: pasado mañana - dentro de dos días; por variante geográfica-lingüística: bayeta - aljofifa; por diferente nivel sociolingüístico: gratis - de gorra; por distinto nivel técnico: dentista - estomatólogo.
Muchas veces la sinonimia se crea por la entrada de palabras de otra lengua: reactor - jet; vestíbulo - hall.
Sinonimia y estilo. Aunque va en contra de la economía de la lengua, la sinonimia es realmente un recurso estilístico inestimable, no solo para el poeta, sino también para cualquier escritor, y se presta a una variedad de usos.
Utilizamos los sinónimos para evitar la repetición de la misma palabra para la misma idea, pero al usar el otro término, el significado puede ser ligeramente diferente y conducir a la ambigüedad y al error.
Puede suministrar una salida para las emociones violentas, o hacer el significado más claro y enfático.

Polisemia

Supone la afinidad o la participación de alguno de los semas en ambos sememas que ofrecen un idéntico lexema. En otras palabras, un lexema ofrece varios significados:
LEXEMA
semema 1 ----------------------semema 2
[s1, s2, s3, ---------[s5] ---------- s4, s6, s7,]
Cubierta: de cama, de barco, de mesa, de ruedas de automóvil.
Fiebre: enfermo; campaña electoral.
Concha: molusco; teatro; ensenada poco profunda y con poca abertura.
Nido: pájaros; ametralladora; avispas.
Fuentes.- Es un rasgo fundamental del habla humana que puede surgir de multiplicidad de maneras, como puede ser:
a) Cambios de aplicación: Las palabras tomam aspectos diferentes según el contexto en que son usadas. Estos aspectos se desarrollan aumentando la separación entre las palabras, de modo que podemos llegar a considerarlas como sentidos diferentes del término.
Por ejemplo, diestro al separarse en la Edad Media de derecho ha ido adquiriendo una serie de connotaciones tales como: mañoso, hábil, ejercitado, versado, ducho, entendido. Sin embargo, según el contexto lingüístico en que aparezca podemos entender: diestro = hábil (destreza en las acciones) o diestro = versado, ejercitado, ducho (se refiere a la sabiduría en un determinado sector profesional)
b) Especialización en el medio social.- En cada situación, oficio o profesión, hay una cierta idea. Acción para un soldado, operación militar; para un abogado, acción legal.
c) Lenguaje figurado.- Una palabra puede recibir uno a más sentidos figurados sin perder su significado original. En este punto la polisemia pasa a ser METÁFORA. La significación nueva, sea la que sea, no pone fin a la antigua; el mismo término puede emplearse alternativamente en sentido propio o metafórico, en sentido restringido o extenso, en sentido abstracto o concreto (metonimia, sinécdoque). Coexistirán ambos significados siempre que no haya posibilidad de confusión entre ellos.
OJO:
- sentido de la vista (sentido primero)
- orificio, agujero.
- abertura, manantial de la fuente.
- aviso, atención, alerta.
- el ojo de Dios, el ojo de la Ley.
- abrir los ojos (desengañarse).
- a ojo (aproximadamente, más o menos).
Hay en este ejemplo un uso primario, etimológico, y otros muchos figurados. Esta posibilidad de adquirir por transposición metafórica un significado nuevo es fundamental en el funcionamiento del lenguaje. Es conveniente subrayar que el tema de la transposición metafórica pertenece no solo al dominio de la creación artística sino al del habla. Existe la misma clase de polisemia basada en la metáfora cuando hablamos del lecho de un río, una hoja de papel o de hierro, un manto de agua, ...
La metáfora se convierte así en una fuente fecunda de polisemia, pues, como hemos visto, el adquirir un significado trasladado no supone perder el sentido primitivo o literal. Sin embargo, a veces, el sentido literal de una palabra cae en desuso y su significado figurado (que siempre surge de una asociación subjetiva) pierde su "motivación".
d) Homónimos reinterpretados.- Forma especial de etimología popular por la que dos términos que provienen de distinto origen, han sufrido evolución fonética coincidente. Al no tener mucha diferencia de significación tienden a ser interpretados como un solo término con dos acepciones.
Reja - barra de la ventana; - reja del arado.
e) Influencia extranjera.- El verbo jugar posiblemente no se usó nunca en la acepción de 'desempeñar', pero hoy bajo la influencia del inglés tenemos: To play a role - jugar un papel.
Salvaguardas y conflictos
Las palabras de significado ambiguo pueden permitir la mala comprensión de un mensaje. Por esto, se ha considerado la polisemia como un defecto del lenguaje y un obstáculo para la comunicación.
Ahora bien, se mostrará que lejos de ser un defecto del lenguaje, es una condición esencial de su eficacia. De no poder atribuir varios sentidos a una palabra, esto equivaldría a una carga abrumadora sobre nuestra memoria. La polisemia es un factor inapreciable de economía y flexibilidad en el lenguaje.
Las salvaguardas para evitar los conflictos son:
* Influencia del contexto.
* Género gramatical: el clave - la clave; el editorial - la editorial; "le pendule" (péndulo) - "la pendule" (reloj).
* Distinción del significado mediante diferencias de inflexión, de entonación, etc.: término - termino - terminó; "Brother", plural "brothers" (hermanos, engendrados por los mismos padres), "brethren" (hermanos, refiriéndose a todos los hombres).
* El orden de las palabras: "linge propre" (ropa limpia) - "ses propres paroles" (sus propias palabras).
* Añadiendo un término a la palabra cuyo significado hemos de aclarar: (adj.) puro - puro habano.
* Distinguiendo los significados mediante ligeras modificaciones de la forma (fonéticas, gráficas, o ambas a la vez): "human" (humano, del hombre) - "humane" (humano, compasivo); "urban" (urbano, de la ciudad) - "urbane" (urbano, cortés, educado).
No se puede identificar la polisemia con ciertas palabras "VERBA OMNIBUS", que abarcan gran número de conceptos, y que son palabras genéricas. Su uso, en general, es índice de pobreza léxica, escasa expresividad y mínima precisión significativa. Por ejemplo, cuando empleamos el término pájaro para cualquier volador, sea gorrión, alondra, tordo, colibrí, vencejo. Frente al uso de estos términos "genéricos" que indican pobreza, podríamos afirmar que el empleo consciente de la polisemia demuestra un conocimiento y deseo de aprovechar todo el potencial del idioma.

Antonimia

Tradicionalmente, se denominaban antónimas dos palabras de significado contrario: masculino-femenino; caliente-frío; vender-comprar. Pero la relación no es idéntica.
* Lo contrario de masculino es femenino, en el sentido de que si digo que un nombre no es masculino, tendrá que ser por fuerza femenino; y a la inversa. Estos dos términos son complementarios, porque la negación supone la afirmación del otro.
* En cambio, lo contrario de caliente no es necesariamente frío; si digo que el café no está caliente, no hay que entender forzosamente que esté frío: puede estar tibio o templado. Dos términos son antónimos propiamente dichos, cuando entre ellos se extiende una gradación: caliente-frío; grande-pequeño; odiar-amar.
* Lo contrario de vender es no vender (y no comprar). Dos términos son recíprocos cuando uno implica al otro; yo no puedo vender si alguien no realiza la acción de comprar.
Existen dos tipos de antónimos:
a) gramaticales: formados con la ayuda de prefijos, sobre todo en sentido negativo: in-, des-, dis-, no, también mediante oposiciones léxicas: barbudo-imberbe; tónico-átono; existencia-no existencia-inexistencia; conformista-incorfomista; hacer-deshacer; culpar-inculpar-disculpar.
b) lexicales: en este caso la antonimia absoluta se produce en las palabras monosémicas si se oponen a otras monosémicas: dormirse-despertarse; siempre-nunca; juventud-vejez. Si, por el contrario, una de las dos palabras o las dos son polisémicas, la antonimia sólo puede ser parcial, porque uno solo de los significados de las palabras polisémicas puede ser puesto en paralelo con el de la otra palabra. Por ejemplo, libertino, en una de sus acepciones se opone a casto, en otra a religioso o creyente; libre puede oponerse a prisionero, esclavo, ocupado, molesto, etc.

Antónimos

Ejercicio interactivo sobre ANTÓNIMOS

Homonimia

Es la total diferenciación de los semas de dos sememas que se manifiestan por medio de un lexema idéntico, o lo que es lo mismo, dos lexemas que suenan o se escriben igual, pero que designan seres distintos, pueden ser:
- Homófonos, que se pronuncian del mismo modo: hola - ola.
- Homógrafos, que se escriben idénticamente: vino - vino.
En cuanto a los tipos de homonimia debemos distinguir:
* Parcial: se diferencian semántica y gramaticalmente:
cave (cavar) - cabe (proposición).
* Absoluta: homónimos que solo se diferencian semánticamente:
onda - honda; haya - aya; hojear - ojear.
* Homográficos:
a) parcial: diferenciación gramatical y semántica: cabe (verbo caber) - cabe (preposición)
b) absoluta: bala (algodón) - bala (fusil)
* Paradigmática: diferencia de persona, aspecto, tiempo: decía (puede ser yo/él-ella); salimos (puede ser presente/pasado).

LEXEMA A --------------------LEXEMA A
semas A --------------------------semas B
Fuentes
a) Convergencia fonética. Desarrollo de sonidos convergentes. Bajo la influencia de los cambios fonéticos, dos o más palabras que en otro tiempo tenían formas diferentes coinciden en el lenguaje hablado y, a veces, también en la escritura.
té - te; don (DOMINUS) - don (DONAIRE)
b) Divergencia semántica. Desarrollo de sentidos divergentes. Cuando dos o más significados de la misma palabra se separan hasta tal punto que no hay ninguna conexión evidente entre ellos, la polisemia dará paso a la homonimia y la unidad de la palabra quedará destruida.
En español actual ya no existe la unión entre pupila (niña o joven bajo tutela) y pupila (parte del ojo). En latín PUPILA ("joven") designaba metafóricamente la pupila del ojo según la figurita reflejada en ella. Producida la escisión, el español tomó las dos pupilas como palabras separadas.
Colisiones homonímicas
Contra cualquier posibilidad de confusión se han creado salvaguardas. El más importante es la influencia del contexto. Además del contexto hay otros salvaguardas:
- Muchos homónimos sólo existen en teoría, y en la práctica no hay ningún riesgo de confusión, ya que pertenecen a diferentes clases de palabras.
- El género gramatical: un cometa - una cometa; un clave - una clave.
- Se diferencian a veces por la inflexión: esposa - esposas; grillo - grillos; hinojo - hinojos; "trabajo" travail - travaux / "potro" travail - travails.
- En ocasiones se forman compuestos o frases especiales para mostrar el homónimo que se quiere dar a conocer:
pomme "manzana" - pomme de l'air, pomme-fruit, pomme-pomme.
pomme "patata" - pomme de terre.
- En las lenguas de escritura no fonética, la ortografía ayudará a diferenciar las palabras de sonido idéntico: hasta - asta; ola - hola; valido - balido; aya - haya.
- En algunos casos, un homónimo es apartado, diferenciando la forma de las palabras. CAMBA (pierna) y CAMA (lecho) dan en español CAMA; por ello se sustituye CAMBA por PERNA (pierna); en catalán, en cambio, se sustituye CAMA por llit (LECTU); ojo (OCULUM) / (OLEUM) *ojo es reemplazado por aceite.
Si, a pesar de estos salvaguardas, una palabra choca con otra, una de las dos, a veces incluso las dos, son apartadas y se reeemplazan por un derivado, un sinónimo, o un término que denota algún aspecto especial del objeto o acontecimiento.