05 marzo 2012

Polisemia

Supone la afinidad o la participación de alguno de los semas en ambos sememas que ofrecen un idéntico lexema. En otras palabras, un lexema ofrece varios significados:
LEXEMA
semema 1 ----------------------semema 2
[s1, s2, s3, ---------[s5] ---------- s4, s6, s7,]
Cubierta: de cama, de barco, de mesa, de ruedas de automóvil.
Fiebre: enfermo; campaña electoral.
Concha: molusco; teatro; ensenada poco profunda y con poca abertura.
Nido: pájaros; ametralladora; avispas.
Fuentes.- Es un rasgo fundamental del habla humana que puede surgir de multiplicidad de maneras, como puede ser:
a) Cambios de aplicación: Las palabras tomam aspectos diferentes según el contexto en que son usadas. Estos aspectos se desarrollan aumentando la separación entre las palabras, de modo que podemos llegar a considerarlas como sentidos diferentes del término.
Por ejemplo, diestro al separarse en la Edad Media de derecho ha ido adquiriendo una serie de connotaciones tales como: mañoso, hábil, ejercitado, versado, ducho, entendido. Sin embargo, según el contexto lingüístico en que aparezca podemos entender: diestro = hábil (destreza en las acciones) o diestro = versado, ejercitado, ducho (se refiere a la sabiduría en un determinado sector profesional)
b) Especialización en el medio social.- En cada situación, oficio o profesión, hay una cierta idea. Acción para un soldado, operación militar; para un abogado, acción legal.
c) Lenguaje figurado.- Una palabra puede recibir uno a más sentidos figurados sin perder su significado original. En este punto la polisemia pasa a ser METÁFORA. La significación nueva, sea la que sea, no pone fin a la antigua; el mismo término puede emplearse alternativamente en sentido propio o metafórico, en sentido restringido o extenso, en sentido abstracto o concreto (metonimia, sinécdoque). Coexistirán ambos significados siempre que no haya posibilidad de confusión entre ellos.
OJO:
- sentido de la vista (sentido primero)
- orificio, agujero.
- abertura, manantial de la fuente.
- aviso, atención, alerta.
- el ojo de Dios, el ojo de la Ley.
- abrir los ojos (desengañarse).
- a ojo (aproximadamente, más o menos).
Hay en este ejemplo un uso primario, etimológico, y otros muchos figurados. Esta posibilidad de adquirir por transposición metafórica un significado nuevo es fundamental en el funcionamiento del lenguaje. Es conveniente subrayar que el tema de la transposición metafórica pertenece no solo al dominio de la creación artística sino al del habla. Existe la misma clase de polisemia basada en la metáfora cuando hablamos del lecho de un río, una hoja de papel o de hierro, un manto de agua, ...
La metáfora se convierte así en una fuente fecunda de polisemia, pues, como hemos visto, el adquirir un significado trasladado no supone perder el sentido primitivo o literal. Sin embargo, a veces, el sentido literal de una palabra cae en desuso y su significado figurado (que siempre surge de una asociación subjetiva) pierde su "motivación".
d) Homónimos reinterpretados.- Forma especial de etimología popular por la que dos términos que provienen de distinto origen, han sufrido evolución fonética coincidente. Al no tener mucha diferencia de significación tienden a ser interpretados como un solo término con dos acepciones.
Reja - barra de la ventana; - reja del arado.
e) Influencia extranjera.- El verbo jugar posiblemente no se usó nunca en la acepción de 'desempeñar', pero hoy bajo la influencia del inglés tenemos: To play a role - jugar un papel.
Salvaguardas y conflictos
Las palabras de significado ambiguo pueden permitir la mala comprensión de un mensaje. Por esto, se ha considerado la polisemia como un defecto del lenguaje y un obstáculo para la comunicación.
Ahora bien, se mostrará que lejos de ser un defecto del lenguaje, es una condición esencial de su eficacia. De no poder atribuir varios sentidos a una palabra, esto equivaldría a una carga abrumadora sobre nuestra memoria. La polisemia es un factor inapreciable de economía y flexibilidad en el lenguaje.
Las salvaguardas para evitar los conflictos son:
* Influencia del contexto.
* Género gramatical: el clave - la clave; el editorial - la editorial; "le pendule" (péndulo) - "la pendule" (reloj).
* Distinción del significado mediante diferencias de inflexión, de entonación, etc.: término - termino - terminó; "Brother", plural "brothers" (hermanos, engendrados por los mismos padres), "brethren" (hermanos, refiriéndose a todos los hombres).
* El orden de las palabras: "linge propre" (ropa limpia) - "ses propres paroles" (sus propias palabras).
* Añadiendo un término a la palabra cuyo significado hemos de aclarar: (adj.) puro - puro habano.
* Distinguiendo los significados mediante ligeras modificaciones de la forma (fonéticas, gráficas, o ambas a la vez): "human" (humano, del hombre) - "humane" (humano, compasivo); "urban" (urbano, de la ciudad) - "urbane" (urbano, cortés, educado).
No se puede identificar la polisemia con ciertas palabras "VERBA OMNIBUS", que abarcan gran número de conceptos, y que son palabras genéricas. Su uso, en general, es índice de pobreza léxica, escasa expresividad y mínima precisión significativa. Por ejemplo, cuando empleamos el término pájaro para cualquier volador, sea gorrión, alondra, tordo, colibrí, vencejo. Frente al uso de estos términos "genéricos" que indican pobreza, podríamos afirmar que el empleo consciente de la polisemia demuestra un conocimiento y deseo de aprovechar todo el potencial del idioma.

No hay comentarios: